Соломенная вдова (*) писаря

(*) «Соломенная вдова» — фразеологизм, означающий женщину, по каким-либо причинам временно оставшуюся без супруга или не живущую вместе с ним продолжительное время. Мужской эквивалент — «соломенный вдовец».

Женюсь, женюсь, какие могут быть игрушки
И буду счастлив я вполне
Hо вы, но вы мои вчерашние подружки
Мои вчерашние подружки напрасно плачете по мне

Hе плачьте сердце раня, смахните слёзы с глаз
Я говорю вам до свиданья,
Я говорю вам до свиданья
А прощанье не для нас

Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоpжетта
Вся жизнь моя вами как солнцем июльским согрета
Покуда со мной вы клянусь
Моя песня не спета

                                 Из к/ф Соломенная шляпка - Женюсь. Женюсь.

    Донесение
   Глянчскому Павфнутию  Митридатычу – комполка имени Революционного Красного     
                Полотниша
от писаря этого же полка Пинкарёва С. П.(Сосипатра по отцу Пимена)

  Довожу до вашего личного сведения : после выдворения остатков семейства бывшего так нарекаемого графа Бельского- Старозатонского, в имении обнаружен сейф с бумагами, разные записи как на бумаге с водяными знаками, так и на писчей. Непонятности произвёл документ под нашим №479 – опись (пропаганда!1919 июнь 13).   

     Первые несколько строк размыты, наверняка под действием спиртосодержащего вещества. Далее, некий неопознанный гражданин (смыты Ф.И.О) взывает к некой Сапфо, характеризуя её как  сладкопевную необычайно славную молодицу, с трепетом о возможном возмущении некоего гр-на Ци-церона странным и неблагочестивым поступком Гай Саллюстий Криспа, набросившего тень на  плетень,  то ись, на личность указанного выше гр-на Циц -ерона, во время судебных разбирательств.

По долгу службы незамедлительно вношу ясность в существо взаимного обличения гр-н Г.С. Криспа и Циц-ерона.  *** В церковной книге рождений и родословия нами – указанным выше писарем Пинкарёвым Сосипатром по Отцу Пименом-и церковным старостой Злюкозлаевым --гражданки по фамилии или имени Сапфо не обнаружено. Зато вот есть  Сапфира Рубашкина, вдовица, хозяйка селянского кабачка- трактира «У семи нянек дитё приглядно».

В ейном трактире всегда людно,  приглядно, разносчики и разносчицы пития и еды не сквернословят, ублажают прихожий люд, к обсчётам едоков относятся перпендикулярно. Сим образом усматриваю в цидульке несоответствие, для чего-то нарочито изменено имя добропорядочной кабатчицы?

Чтобы смутить народ, навести в моменты наведения революционного порядка противное действие воли Народного Мандата, отвечающего за всё происходящее, надломить веру людей в правоту распоряжений ЦИКа по повороту Истории в лоно Рабоче-Христьянской власти.

*** Выдержки  взаимных словопрений неких Криспа и Циц -ерона приводит в надлежащее положение толмач Сиволахов. По исполнении - доложу лично. К сему, писарь полка Пинкарёв С.П.
   
РЕЗОЛЮЦИЯ: за зловредное искажение истины, пренебрежения к Рев. Фемиде, отрыву комполка от главных революционных целей приказываю: писаря  С.П.Пинкарёва  не  мешкая расстрелять перед строем полка.

  Командир полка имени Революционного Красного Знамени П.М. Глянчский .
Сего 14.06.1919 года Подпись, печать.

                                                                                                                                                                                        Донос миниатюра
                                                                                                                                                                        Автор: Владимир Коркин Миронюк
Заметки о делах